

Paul Verlaine
Il pleut doucement
sur la ville.
Artur Rimbaud
(сборник «Романсы без
слов» 1874 г.)
Подстрочный перевод.
Дождь тихо падает на город.
Артур Рембо.
( Плачет в моём сердце…)
Он плачет в моём сердце
Также, как дождь капает на город.
Каково же это изнеможение,
Которое проникает в моё сердце?
О, приятный нежный шум дождя
По земле и на крышах
Для сердца, которое скучает
О, пение дождя!
Он плачет без причины
В сердце, в котором есть секрет?
Что! какая-то измена?
Это, быть беде.
Это худшее наказание:
Из не знания почему,
Без любви и без ненависти
У моего сердца есть столько наказания.